🌐 Язык не должен быть барьером: Услуга «Технический перевод документации»

Получили новый импортный станок, а инструкция на китайском или немецком? Внедряете зарубежное ПО, а руководство пользователя — на английском? Заказчик прислал чертежи в условных обозначениях, которых нет в ГОСТах? Технический перевод документации от АНО ДПО «ЦПКИК» — это точный, грамотный и профессиональный перевод, который понимают ваши инженеры.

📄 Что такое технический перевод документации?
Это перевод текстов, связанных с техникой, технологией и производством, с сохранением всех терминов, обозначений, размеров и требований. Мы переводим не просто слова, а смысл, логику и функциональность. После нашей работы ваши специалисты будут понимать документацию так же чётко, как если бы она была написана на русском изначально.

👥 Для кого эта услуга?
  • Технические директора и главные инженеры — устали от «кустарного» перевода инструкций через онлайн-переводчики с потерей смысла.
  • Начальники отделов главного технолога — кому нужна корректная эксплуатационная и ремонтная документация.
  • Отделы закупок и ВЭД — кто ввозит оборудование и должен предоставить русскоязычную документацию для таможни и Ростехнадзора.
  • Конструкторы и технологи — кто получает чертежи и спецификации от иностранных заказчиков или партнёров.
  • Производители инструмента и оснастки — кто экспортирует продукцию и нуждается в качественном переводе на русский язык.

📑 Какие документы мы переводим?
🔧 Техническая документация на оборудование:
  • Паспорта станков и руководства по эксплуатации
  • Схемы электрические, гидравлические, пневматические (с расшифровкой условных обозначений)
  • Инструкции по монтажу, пусконаладке, обслуживанию и ремонту
  • Перечни запасных частей (каталоги деталей и сборочных единиц)
⚙️ Технологическая документация:
  • Чертежи и 3D-модели (перевод надписей, требований, обозначений)
  • Спецификации, технические условия, стандарты предприятия
  • Маршрутные и операционные карты
📦 Сопутствующая документация:
  • Технические паспорта на материалы, комплектующие, инструмент
  • Контракты, спецификации, акты (техническая часть)

Почему стоит заказать перевод именно у нас?
✅ Инженеры, а не филологи — наши переводчики имеют техническое образование (машиностроение, автоматизация) и понимают, что такое допуски, посадки, режимы резания и коды ошибок ЧПУ.
✅ Терминология под ГОСТ — адаптируем перевод под российские стандарты (ЕСКД, ЕСТД, ЕСТПП). «Bolt» станет «болтом», а не «шурупом», а «roughing» — «черновой обработкой».
✅ Сохраняем формат и вёрстку — вы получаете документ в том же виде, что и оригинал: таблицы не съезжают, схемы остаются на своих местах.
✅ Конфиденциальность и NDA — вся документация остаётся под строгим контролем. Никаких утечек.

📍 Формат работы
  • 📎 Принимаем файлы в любых форматах (PDF, Word, Excel, AutoCAD)
  • 💻 Работаем удалённо (e-mail, Макс, облачные сервисы)
  • 🚚 При необходимости — выезд курьера в пределах МО и Москвы

📜 Результат
Вы получаете полностью готовый к использованию переведённый документ:
  • ✔️ Текст переведён грамотно, терминологически верно и стилистически единообразно
  • ✔️ Схемы, таблицы, чертежи — с сохранением оригинальной вёрстки и переведёнными надписями

📌 Примеры из нашей практики:
  • Перевод руководства по эксплуатации фрезерного станка с английского (50 страниц текста с картинками и схемами) — через 10 дней инженеры запустили оборудование без консультантов завода.

Пусть техническая документация говорит с вами на одном языке!

Закажите профессиональный технический перевод и работайте с импортным оборудованием и зарубежными партнёрами без барьеров.
Made on
Tilda